對於不諳外語的觀眾來說,翻譯,完全可以被稱作是一部影視作品的成敗關鍵之一

我想,對於不諳外語的觀眾來說,翻譯,完全可以被稱作是一部影視作品的成敗關鍵之一。

國人觀賞電影的習慣算得上是仰賴字幕的。我們常常不只是用耳朵聽,還很依賴字幕所傳達給我們的內容。其實也是因為聽不懂啦哈哈哈!沒有影片字幕製作團隊,就沒辦法好好看電影了!

 

曾經聽過很多翻譯的例子,常常被拿來對比的就是台灣跟中國的翻譯習慣所造成的差異。例如我們把《The Lord of the Rings》翻譯為《魔戒》,中國則將之譯為《戒指王》。《Top Gun捍衛戰士》則被翻譯為《好大的一把槍》。因為觀眾可能沒有閱讀原文的能力,這時翻譯就成了我們認識這個作品的唯一機會。而影片字幕添加就是媒介。好的翻譯才能讓作品被完整的呈現給身為外語使用者的觀眾。

 

平常影片字幕製作這件事理所當然的像白開水一樣,我們依賴字幕而且也習慣字幕的存在。然而,最近一部由國際知名武打星楊紫瓊主演的電影《媽的多重宇宙》卻因為影片字幕製作問題突然就上了熱搜在各大論壇及社群都被瘋狂討論。

原因和我們前面討論的翻譯例子有些微相關,許多人對於這部電影的翻譯部分感到太過度扭曲原文意思,以及譯者添加過多不相關的詞彙。其實個人覺得有時會在電影字幕裡看到一些很結合時事的用詞,有時會覺得這樣的電影字幕製作很新潮還懂得搭上時事潮流。但是,仔細一想,這部電影的製作過程,肯定是沒有這些「時事」的。畢竟一部電影從開始到完成耗費時長,而「時事」對於我們來說,基本上不是近幾天發生的事情都沒辦法被稱為「時事」吧?資訊的傳達到現在已經是太快了!一部影片可以一瞬間的爆紅然後幾天內就被人們遺忘。

 

那麼究竟《媽的多重宇宙》在影片字幕製作上發生了什麼樣的爭議呢?

主要問題在於字幕的「超譯」。我們在翻譯的時候都會盡可能地遵守與原文越接近越好的堅持。然而,在影片字幕製作的過程,除了要考量翻譯的問題外,還有字幕的出場順序。英文跟中文的使用習慣不太相同,再加上電影對話就是要有相對應的畫面,這個部分在影片字幕製作上堪稱是一門學問。再加上前面所提到的,如果我們在觀看一部電影的時候,能夠發現他的字幕提及的是我們的生活裡所發生、遇見的,那確實很有可能並不是原文。除了時事外,還記得小時候看過一部動畫電影,他的字幕上提及了「綜藝大哥大」,那是二十年前台灣流行的綜藝節目,現在想想,明顯不是一部國外卡通會出現的內容。其他案例還有原文是「小甜甜布蘭妮」,結果台灣翻譯變成「蔡依林」,這類的案例我們可以稱之為「在地化翻譯」。我們當然也可以理解,譯者也許想要找尋國內觀眾能夠比較有共鳴的對等詞彙去替換,但這就可能會違背我們翻譯的真諦,也可能會誤導看不懂原文的觀眾沒辦法看到電影的真實內容。然而,另一個考量是,如果完全照著原文翻譯,也有可能觀眾並不知道國外的在地節目、演員、地名,因而沒辦法引起共鳴。

 

所以一個好的影片字幕製作要考慮的事情真的太多了!一點也不容易啊!

關於《媽的多重宇宙》翻譯的評論這件事,其實也很是一體兩面的。雖然一部份的網友覺得嚴重的超譯影響了電影的原意,甚至是很扣分的。然而,對於另一派的觀眾來說,也有人覺得是畫龍點睛。文字是一種很有趣的傳達,看得字句即使都一樣,每個人仍然可能會產生不太相同的解讀。其實我也很贊同畫龍點睛的說法,有時候能夠在電影裡看到和自己息息相關的生活時事梗,還蠻親切的!如果不是有這次的事件,也很難讓影片字幕製作這件相當幕後的工作引起這麼熱門的討論吧!在我們生活裡早已習慣的影片字幕,原來背後有這麼大的學問呢!

 

 

 

 

影片字幕製作其實可以被簡單的分為兩種:有字幕跟沒有字幕

近年來,隨著社群的發達,大家對於影片觀看的需求增加,隨之的影片字幕製作的需求也逐漸增加。包括影片字幕翻譯、影片字幕添加等等,都讓翻譯工作者、文字工作者逐漸發展出新的業務範圍。

 

影片字幕製作其實可以被簡單的分為兩種:有字幕跟沒有字幕

如果是有字幕的影片,那我們就把它稱之為影片字幕翻譯,在這個影片字幕製作的過程中,其實有點不同於一般的逐字稿。因為影片添加字幕的過程,需要有不同的斷句方式。如同我們看電視字幕會看到的,並不會有標點符號,也不會有空格之類的。因此,在排版上就跟逐字稿不太相同。

影片字幕製作的翻譯部分也跟平常的翻譯不太相同,影片字幕製作的重點是將影視劇情內容傳神的表達給觀眾,讓觀眾感受到其中樂趣。因此逐字逐句的翻譯就顯得不是那麼重要。

以英文字幕翻譯來說,就有一些重點,例如每行不可超過三十七個字位,而每個字母、空格,或是如果使用標點符號,都算是一個字位,每次最多顯示兩行,也就是不超過七十四個字位。以及,雖然我們說要讓觀眾盡量能體會劇情內容,不要著重在逐字的翻譯,但還是必須以保留原意為最大原則,不要帶入太多天馬行空的想法。

 

那沒有字幕的影片字幕製作,這個部分會相對的耗費時間。如果委託翻譯社製作字幕的話,對方需要先把內容聽打下來,若是外語則需要先翻譯後,再去做影片字幕添加,可以說是多了好幾個步驟,耗費時間的程度也就可想而知了。如果是需要委託製作的情況下,如果時間及能力允許,或許可以自行先將影片內容聽打下來,整理成文字檔案,讓翻譯社針對文字的部分去做翻譯,再幫忙做影片字幕添加,這樣會比起直接丟一個影片請翻譯社做字幕添加快上很多。

 

如果有能力的話,也可以考慮自己做影片字幕製作。

如果是幫自己錄製的影片上字幕的話,其實只要在預先準備的腳本中做好逐字稿,一方面可以控制影片時間及內容,另一方面也方便在後製的時候快速的完成影片字幕添加。

如果是要上傳youtube的影片,只要將逐字稿整理成字幕檔案,也可以包含時間碼用以指定字幕出現的時間,就可以簡易快速地透過youtube上的教學完成字幕。或者是一邊觀看影片一邊手動輸入字幕,再點選同步,也可以在youtube上完成影片字幕添加。

 

在自己做影片字幕製作的過程中,可以善用一些簡單的影片字幕製作工具。如果需要產出字幕檔的話其實是一項繁瑣的工作,可能需要透過一些轉檔技產出SRT檔。例如使用威力導演在影片上編輯字幕後產出SRT檔再去編輯內容等方式。因此,其實蠻多人還是依賴自動上字幕的工具居多。畢竟,影片字幕添加一直都是一項大工程,隨著影片時間的長度越長,所需要的時間也合理的更多,對於每週都更新頻道的自媒體工作者來說,如果需要一句一句上字幕確實是不符合時間成本的。

 

如果想要自己幫影片做字幕添加,也可以先嘗試了解一下我們平常影片字幕的使用慣例。

除了前面我們提到的英文字幕的規範外,中文字幕的部分則是每行至多十三至十五字位。

因為字幕會佔用到版面,因此在影片字幕製作的過程中,就應該考量以盡量精簡為目的,原則上每次只顯示一行,以避免過多的字數分散觀眾注意力,影響影片的可觀性。如果對話內容太過長的話,則需要有合適的斷句及分行。雖然說一行可以塞十幾個字位,但是越精簡仍會讓觀眾越容易閱讀。如果是字幕翻譯的部分還需要考量如果語句順序調換,是否無法搭配畫面等情況。有些對話就是必須出現在指定的畫面,這個時候就需要想辦法配合合理的字幕翻譯及畫面,即使順序不對的語句都要想辦法看起來合理。

 

而在做影片字幕製作時,也需要考慮字幕出現的速度,需要與影片中的對白同步,同時還要考量觀眾的閱讀速度。以歐洲來說,影片字幕製作一般都會遵守「六秒規則」,因為他們發現六秒是足夠大眾舒服的閱讀完74個字位的。

以上是大略的影片字幕製作原則,看完後或許你也可以考慮使用最省事的方式,術業有專攻,交給厲害的翻譯社工作人員去處理。無論是合適的翻譯,還是正確的斷句,亦或是完成影片字幕添加,都可以交由專業的人員製作以節省時間及精力。

 

為什麼我們需要影片字幕製作?又或者說,為什麼影片需要添加字幕?

那我們需要先想一下,在日常生活裡,究竟我們有多依賴字幕呢?

想像一下這些場景:

看電視、電影的時候,你會不會很習慣要看字幕,而不是用聽的呢?

或許你會說,我還是需要用聽的啊!我不用聽的,我怎麼能有“聲”歷其境的感覺?

那再想想看,唱KTV的時候呢?如果沒有字幕,是不是沒辦法唱了呀!

那再想一下,如果,現在沒辦法開聲音的情況下,我們是不是也常常用閱讀字幕的方式來看影片?

依照現在人的生活習慣,時不時滑手機都會觀看各式各樣的影片,不再只是電視節目,還有YOUTUBE影片、社群網頁上的長、短影片,這些都是影片字幕會出現的地方。

是不是突然有種原來字幕在我們的生活中這麼重要的感覺呀!

沒錯,影片字幕製作其實在我們生活中就是這樣的不可或缺。而且,這項工作還相當的耗費時間及精神呢!

 

如果,我也想要幫影片添加字幕?

在GOOGLE上搜尋「影片字幕製作」或是「影片添加字幕」等關鍵字,就會出現一大把的影片上字幕軟體,很多都標榜快速上字幕,例如一小時影片只需要十分鐘輕鬆完成之類的。

而這之中最常見、最簡易的,我想非YOUTUBE自動上字幕莫屬了!

最簡單的作法,我們只要登入YOUTUBE選取自己想要加上字幕影片的影片就可以了!

這是一項為了方便外語人士及聽障人士也能輕鬆理解影片內容而出現的功能,目的是為了吸引更多不同的族群閱讀。

必須要注意的是,YOUTUBE的自動上字幕功能,採用的是語音辨識技術及演算法去自動為影片添加字幕。

會有什麼問題嗎?

首先,能夠支援的語言有限,目前有英、德、法、日、韓等。

另外,因為是語音辨識技術,所以如果影片的收音品質不佳,或是影片中人物發音不正確、口音、使用方言,都會導致語音辨識技術無法正確辨識。

因此,雖然是自動上字幕功能,YOUTUBE仍然提醒使用者需要審核自動產出的影片字幕,手動修正錯誤的地方。

還有另一種狀況是,影片本身的音質太差、太多人同時講話,影片長度過長等情況,都會讓YOUTUBE沒辦法做影片添加字幕的工作。

 

跟逐字稿一樣,影片字幕製作服務也有很多相關的軟體跟網頁可以使用,像是繪影字幕,就標榜可以辨識多國語言、產生雙語字幕、自動快速製作影片字幕等等。而通常這樣的服務會依影片長度作為收費的依據。然而,這類型的服務,也跟YOUTUBE影片添加字幕功能一樣,需要有良好的影片音質、清楚的發音,甚至沒有背景音樂,才能夠確保影片字幕製作的正確率。
雖說現在的社會趨勢是逐漸使用科技取代能夠取代的能力,但我認為人力確實有不可取代的價值。

對於影片字幕製作這件事來說,人的耳朵能夠辨識的終究比機器多太多,自動的語音辨識確實難以百分之百取代人力。因此,其實我們可以選擇找專業的錄音聽打員來做影片字幕製作。影片字幕其實也是逐字稿的一種,而錄音聽打員的工作則是將聽到的字句一字不漏的謄打下來。現在也有許多錄音聽打員提供影片添加字幕的服務。於是,將這個影片檔案委外交給專業的翻譯社、錄音聽打員,我們就能以最輕鬆的方式,完成影片字幕製作,也能同時獲得影片的逐字稿檔案。甚至,有些相關服務還搭配一些免費的剪輯、影片特效。

 

 

 

而我們委託給翻譯社後,影片字幕製作的流程大概是這樣:

如果是已經有外國語言字幕的字幕檔,翻譯社就能夠針對字幕檔進行報價。

這個部分只需要確認字幕檔是正確的並且沒有漏字的情況,避免影響翻譯的正確性。

檔案的部分則會直接予外語譯者做翻譯。

 

如果沒有字幕檔的話,影片字幕製作的流程就會變成:

翻譯社需要先使用聽打的方式將原文聽打成逐字稿。

然後,再進行翻譯。

 

一般來說,影片字幕製作所需翻譯的內容難度都不會很高,但客戶若是能夠提供字幕檔,完成的速度就能夠加快很多,減少等待的時間。翻譯社就不需要再耗時做錄音聽打,客戶也能節省錄音聽打部分所產生的費用。

中文聽打?影片字幕製作?逐字稿?影片字幕添加?

關於影視節目裡不可或缺的夥伴們

 

身為一位中文使用者,首先,我們來聊聊什麼是中文聽打吧!

中文聽打其實就是「聽」跟「打」,這項服務能夠幫助一些不諳手語的聽障人士,在課堂、會議、教育訓練等各種場合,透過聽打員將聲音轉成文字訊息,幫助克服聽力障礙,讓他們能夠及時獲得資訊。

 

在現今的社會,對於資訊平權的逐漸重視,在記者會等重要場合,已經不再只是提供同步手語,現場時常會備有中文聽打員讓資訊能夠更快速地傳達給更多需要的人。像是台北市每日召開的防疫記者會,在右下角就有一塊黑色背景搭配黃色字體的欄位,這個部分就是由中文聽打員現場謄打,提供給聽障朋友方便閱讀的服務。這時候的中文聽打又有比較不同的用途,因為功能是即時傳遞資訊,因此現場發生的任何事情,例如手機響了、咳嗽、笑聲等,都會用文字的方式表達出來,方便聽障人士能夠夠過中文聽打文字盡量了解現場狀況。

 

除了即時的聽打服務以外,現在像是youtube影片也有「cc字幕」的選項,觀眾只要點擊右下角開啟,就可以觀看有字幕的youtube影片。而「cc字幕」的原文是closed captioning的意思,是為了顧及聽障人士看影片的需求,而製作出的隱藏式字幕。目前像是衛福部的防疫記者會live都會在更新影片後三小時左右補上「cc字幕」。

 

至於「cc字幕」是怎麼產生的呢?

首先以AI機器人語音辨識將錄音檔變成逐字稿,再請中文聽打員將逐字稿中的錯別字、漏字逐一修正,最後再上傳字幕檔及校正時間。

 

為什麼「cc字幕」的第一個「c」代表的是「closed」呢?

這個名詞來自於美國,而美國人看電視節目的習慣並不像我國,任何節目、影片都會添加字幕。因此他們稱之為「closed」,專為了聽障或者任何有字幕需求的民眾準備的,平常都是「關閉」的狀態,有需要的人才會開啟影片字幕功能。

 

關於更多影片字幕添加的應用

在各式各樣的會議中,我們以中文聽打員的服務來幫助更多聽障人士即時獲得資訊,而在非即時需要字幕的影片中,除了前面所提到的「cc字幕」外,其實還有另一種更貼近聽障人士需求的字幕叫作「SDH」,全名是subtitle for the deaf of hard-of-hearing,在影片字幕製作時會更加考慮聽障人士的需求,盡量以文字表達做到聲歷其境的感覺,包含清楚標示不同的說話者,以及明確的狀態標記,例如在做什麼事,或是這是一段歌詞等等情境。而這類型的影片字幕製作目前在itunes、AppleTV等裝置上都有支援,以方便更多的族群觀賞影片。

 

除了聽障人士外,其實我們日常生活中還是很依賴字幕的。

例如學習外語的時候,尤其歐美國家並沒有觀賞影片搭配字幕的習慣,對於外國人的我們來說,如果想要藉著觀賞外語影片學習語言,這時候能夠邊聽邊搭配閱讀字幕肯定是更容易理解的,同時,也方便我們將不認識的詞彙記錄下來。

除了想學習之外,若只是想要觀賞外語影片,沒有搭配中文字幕的話,也會讓我們比較沒辦法理解影片內容,進而降低觀賞該影片的意願。因此,目前很多自媒體作者也都會在自己的影片上添加不同語言的字幕,無論是運用youtube上AI語音辨識自動產生的字幕,或是由人工後製的字幕檔,還是來自各式各樣字幕軟體所產出的影片字幕,添加了字幕的影片基本上都能夠吸引更多的族群來觀賞,甚至也可以說是流量密碼的其中一個參考呢!

 

如果想要為影片添加字幕的話,在科技化的時代,我們能夠使用很多AI語音辨識的工具自動為影片添加字幕,對於簡易的影片內容來說,相當的方便且快速。如果是比較複雜的影片內容,應用許多艱深的字彙或是特定的專有名詞,例如演講、教學影片,則比較建議由人工錄音聽打的方式做逐字稿,再製作成字幕檔,正確率會比AI語音辨識精準很多。人工聽打也更能夠辨識更多的內容,例如多人同時說話的影片,夾雜許多網路用語、俚語的對話內容,以及包含太多不雅文字的部分,人工錄音聽打能夠適時地標註這些內容,或者事先就討論好是否省略掉一些語助詞、不雅文字等。這些都是AI語音沒辦法做到的。或者我們也可以像衛福部製作的「cc字幕」,首先用AI語音做初步逐字稿,再交由人工錄音聽打做校稿,及再次的確認。只是當影片內容相當複雜時,可能就需要考慮AI語音的正確性將會降低,或許就沒有必要進行這個步驟,而是應該由錄音聽打員直接進行字幕檔製作會更為快速且正確。

如何以有限的預算/時間製作影片字幕,快速解決影片字幕合併的難題~

網路視頻影片早已風靡數位世界。HubSpot 是一家頂級的入站行銷公司,該公司認為在2019年之前網路影片就會佔據所有網絡流量的80%。要如何製作與眾不同的影片呢?關鍵就是“影片字幕”。是的,影片字幕可以讓你製作的視頻影片脫穎而出。視頻影片是少數承載內容的產品之一,可為觀眾提供價值性、相關性和靈活性的內容,因此字幕可讓視頻影片更易於搜索、觀賞和理解。那麼如何以有限的預算製作有字幕的視頻影片呢?這就是我們要談論的話題。在這篇文章中,我們將討論影片字幕的重要性,以及如何以有限的預算建立視頻影片,並討論影片快速上字幕、影片字幕合併、行銷外包的相關話題。

 

衛斯理翻譯 竭誠為您服務

 


視頻影片行銷在數位戰略中的重要性

公司會基於許多考量製作網路視頻影片,而下面是一些最顯著的原因:

首先,視頻影片行銷可以大大改善網站的搜尋引擎最佳化(SEO)。Google非常喜歡視頻影片,在你的網站上加入視頻影片內容可以提高你的網站出現在Google搜索結果的第一頁中,高達53倍之多。當然,Google也是很挑剔的。而影片添加字幕是取得這樣搜尋效果的關鍵。

影片添加字幕很重要的第二個原因是,視頻影片更能抓住觀眾的注意力。網路上有大量不同的內容,而吸引並鎖定觀眾注意力的最佳方式之一就是採用順暢的視頻影片。在視頻影片加上字幕,你可以製作出30秒、60或90秒的內容,讓你的觀眾覺得內容更有用且更貼切。

最後,視頻影片可以改變客戶的看法。難以抗拒,不是嗎?根據研究,71%的行銷人員表示視頻影片的表現優於其它類型的內容。那麼,你還在猶豫什麼呢?


使用視頻影片內容的好處

您為什麼要投資在視頻影片內容的行銷策略上?我們來檢視兩個主要的原因:

1.視頻影片內容幫助建立品牌信任

視頻影片行銷不僅可以強化品牌,還可以建立品牌信任。在數位世界中使用影片字幕得以強化公司的品牌、形象,甚至經由展現公司的品牌角色,增強人們對公司更深度的瞭解。藉由引人注目的策略,加上字幕的吸引,視頻影片可成為很好的工具,向大眾展現出你的本質,同時建立信任和可信度。

2.視頻影片內容提升觀眾的參與

視頻影片是一種視覺和聽覺工具,因此觀看者更容易記住視頻影片內容並與之互動。為了讓觀眾對視頻影片產生更深的印象,除了增加字幕外,我們還建議字體和顏色要保持與網站的一致性。這不僅可讓你更容易被辨識,而且對於會回應問題的視頻影片,客戶通常會更願意與之互動。此外,客戶較會分享他們喜歡的,互動參與的視頻影片,這有助於線上擴展品牌。


如何以6個步驟在有限的預算上建立最佳化視頻影片

現在你知道視頻影片行銷的重要性了,但你就是沒有時間、財力或資源來建立一個視頻影片。沒關係,不用擔心。我們可很容易用有限的預算建立最佳化的視頻影片,並讓影片快速上好字幕。採取以下步驟:

1.定義視頻影片目的

為了進行有效的影片拍攝,在前置作業中挖掘出一些關鍵細節是很重要的。其中一個非常重要的項目是定義視頻影片的目的。什麼是視頻影片概念?你會回答哪些具體的問題?誰是你的觀眾?寫下影片內容的創意性概要和大綱,能讓你帶著願景進入製作過程。

小撇步:在這一步驟中,我們建議列出一些需要拍攝的關鍵鏡頭,想要採訪的人,以及大略的時程安排,以維持常態運作。

2.選擇設備

另一個前置作業考慮的工作是準備好一切所需的設備。這包括麥克風、相機、電池,三腳架等。根據影片的拍攝來決定所需的確切設備。我們建議準備額外的電池、充電線和麥克風。

小撇步: 優質的麥克風可以幫助你獲得最佳音質。這對於為影片添加字幕至關重要。為什麼?你必須轉錄音頻才能添加視頻影片字幕,而獲得最佳音質的唯一方法是使用高品質麥克風以獲得精準的音頻轉錄。

3.考慮照明條件

不良的光線會降低好影片的品質。如果是在室外拍攝影片,最好在黎明或黃昏的時候進行,以獲得最佳的光線效果。室內拍攝則需要燈光和背景,以便獲得最佳燈光效果。

小撇步: 固定式嵌燈,智慧手機閃光燈和一般燈光都是很棒 (簡單且便宜) 的照明工具,可以用來確保獲得最佳燈光效果。

4.撰寫腳本

前置作業的下一步是撰寫影片腳本。此腳本將作為影片內容的藍圖,且會影響某些拍攝。在編寫腳本時,務必自然,吸引人,投入情感,要有趣,且簡短。在拍攝前務必再檢視腳本數次,以確保適當傳達核心訊息。

小撇步: 腳本應包含影片內容的關鍵字以及人們會用來搜尋的字詞或片語。這樣做,影片就可以在搜尋結果中更有呈現的機會。

5.選擇影片編輯軟體

就像照明一樣,影片編輯軟體可以成就或敗壞你的影片。無論是自己編輯或是請專業人士編輯,在第一次編輯之前,首先需數次檢查幾小時長度的連續鏡頭。然後將影片約略剪輯,以符合腳本的關鍵段落。這樣做,可確保核心訊息呈現在最終的影片版本中。

在影片結尾處加入CTA可鼓勵觀眾與貴公司一起採取進一步行動。

6.在影片中添加字幕

除了在影片中添加圖形、特效和音樂外,還需要添加字幕。這可確保獲得上述各項好處。幸運的是,在影片中添加字幕可以很容易做到,而且我們要在此告訴你如何做。


要如何在影片中添加字幕呢?

有兩種方法可以為影片添加隱藏式字幕。添加影片字幕的第一種方法是經由YouTube或Facebook的介面。這些社交媒體平台了解視頻影片的真正價值。這就是為什麼將影片上傳到其中一個平台時,字幕可以自動添加到影片中。您只需點擊幾個選項就可以被引導到一般字幕/隱藏字幕的工具。

另一種方式是使用線上轉錄服務,例如:衛斯理翻譯 (translatewisely)。你可利用多家公司的工具來為你的影片添加字幕,網路上也有許多快速上字幕軟體,這就需要花些時間做功課。當然,並非所有的這些公司都提供相同的價格和轉錄服務,這就是為什麼我們建議你做些研究,找到最適合你的需求和預算的公司。


在影片中添加字幕需要多少的工作時間?

如果你選擇使用第一個選項,就是利用YouTube或Facebook來為視頻影片添加字幕,那麼就必須花一些時間以確保字幕準確無誤。這些社交媒體平台使用軟體來破解音頻。雖然它們相當準確,但你仍必須仔細閱讀這些字幕數次,並進行必要的語法和上下文連貫性的編輯。這可能要花上較多的時間,可能是幾個小時,而你可能沒有這麼的時間做這些工作,然而這仍是一個方便的影片字幕合併的選擇。

選擇衛斯理翻譯 (translatewisely)意味著你的音頻將由真人轉錄,可確保99%的準確性。這有助於減少語法和上下文連貫性的錯誤,讓你有更多的時間專注於其他行銷事務。您只需花幾分鐘的時間,上傳並檢視你的檔案即可。


為什麼你應該使用外包策略來製作影片

答案很簡單。聘請外部影片製作公司將有助於你在數位競賽中的舉足輕重地位。還以什麼其它原因需要將你的影片行銷作業外包呢?

1.避免專業設備的支出

合適的影片製作設備可能會很昂貴。從攝影機到照明設備,到麥克風,到製作高品質畫面所需的配件和編輯設備,往往會打破預算,透支失控,尤其是規模較小的公司,更是如此。

外包給影片製作公司意味著你可以獲得高品質的視頻影片,但不需為所有必要的設備而大肆花費。

2.專家的協助

你可以獲得專家的協助,他們具備製作影片所需的一切專業知識。技術不斷變化,視頻影片製作團隊會與最新的影片製作設備保持同步,確保你在視頻影片行銷領域中的競爭力。此外,這些專家還可以幫助你建立關鍵字和影片字幕策略。

在選擇影片製作公司時,請務必進行研究和篩選適當的公司,以確保找到適合你視頻影片需求的專家。

3.為你的影片製作帶來新的視野

以新的觀點來進行影片行銷外包的另外兩個原因,即獲取最新知識和視頻影片策略。有一個專門從事視頻影片行銷的團隊作為後盾,你就大可放心地投注於這樣一個與數位趨勢保持同步的團隊,維持在市場行銷中的領先地位。

4.讓您的團隊專注於核心策略

聘請視頻影片製作團隊意味著你和你的員工就可以有時間專注於自己的核心業務。你再也不必轉換工作優先順序,導致影片策略和製作過程的混亂和不協調。

將影片製作外包意味著你所有的視頻影片都會具備一致性的良好品質。在此同時,你等於是投資一個值得信賴的團隊。


再一次提醒您

為了在數位世界中競爭,視頻影片行銷是必須的。現在正是時候,為你的數位策略建立優化的視頻影片規劃。讓衛斯理翻譯 (translatewisely)的團隊為你提供影片快速上字幕的協助。

 

衛斯理翻譯 竭誠為您服務

 

衛斯理翻譯使用專業人員人工轉錄逐字稿,準確率可達 99%。