近年來,隨著社群的發達,大家對於影片觀看的需求增加,隨之的影片字幕製作的需求也逐漸增加。包括影片字幕翻譯、影片字幕添加等等,都讓翻譯工作者、文字工作者逐漸發展出新的業務範圍。

 

影片字幕製作其實可以被簡單的分為兩種:有字幕跟沒有字幕

如果是有字幕的影片,那我們就把它稱之為影片字幕翻譯,在這個影片字幕製作的過程中,其實有點不同於一般的逐字稿。因為影片添加字幕的過程,需要有不同的斷句方式。如同我們看電視字幕會看到的,並不會有標點符號,也不會有空格之類的。因此,在排版上就跟逐字稿不太相同。

影片字幕製作的翻譯部分也跟平常的翻譯不太相同,影片字幕製作的重點是將影視劇情內容傳神的表達給觀眾,讓觀眾感受到其中樂趣。因此逐字逐句的翻譯就顯得不是那麼重要。

以英文字幕翻譯來說,就有一些重點,例如每行不可超過三十七個字位,而每個字母、空格,或是如果使用標點符號,都算是一個字位,每次最多顯示兩行,也就是不超過七十四個字位。以及,雖然我們說要讓觀眾盡量能體會劇情內容,不要著重在逐字的翻譯,但還是必須以保留原意為最大原則,不要帶入太多天馬行空的想法。

 

那沒有字幕的影片字幕製作,這個部分會相對的耗費時間。如果委託翻譯社製作字幕的話,對方需要先把內容聽打下來,若是外語則需要先翻譯後,再去做影片字幕添加,可以說是多了好幾個步驟,耗費時間的程度也就可想而知了。如果是需要委託製作的情況下,如果時間及能力允許,或許可以自行先將影片內容聽打下來,整理成文字檔案,讓翻譯社針對文字的部分去做翻譯,再幫忙做影片字幕添加,這樣會比起直接丟一個影片請翻譯社做字幕添加快上很多。

 

如果有能力的話,也可以考慮自己做影片字幕製作。

如果是幫自己錄製的影片上字幕的話,其實只要在預先準備的腳本中做好逐字稿,一方面可以控制影片時間及內容,另一方面也方便在後製的時候快速的完成影片字幕添加。

如果是要上傳youtube的影片,只要將逐字稿整理成字幕檔案,也可以包含時間碼用以指定字幕出現的時間,就可以簡易快速地透過youtube上的教學完成字幕。或者是一邊觀看影片一邊手動輸入字幕,再點選同步,也可以在youtube上完成影片字幕添加。

 

在自己做影片字幕製作的過程中,可以善用一些簡單的影片字幕製作工具。如果需要產出字幕檔的話其實是一項繁瑣的工作,可能需要透過一些轉檔技產出SRT檔。例如使用威力導演在影片上編輯字幕後產出SRT檔再去編輯內容等方式。因此,其實蠻多人還是依賴自動上字幕的工具居多。畢竟,影片字幕添加一直都是一項大工程,隨著影片時間的長度越長,所需要的時間也合理的更多,對於每週都更新頻道的自媒體工作者來說,如果需要一句一句上字幕確實是不符合時間成本的。

 

如果想要自己幫影片做字幕添加,也可以先嘗試了解一下我們平常影片字幕的使用慣例。

除了前面我們提到的英文字幕的規範外,中文字幕的部分則是每行至多十三至十五字位。

因為字幕會佔用到版面,因此在影片字幕製作的過程中,就應該考量以盡量精簡為目的,原則上每次只顯示一行,以避免過多的字數分散觀眾注意力,影響影片的可觀性。如果對話內容太過長的話,則需要有合適的斷句及分行。雖然說一行可以塞十幾個字位,但是越精簡仍會讓觀眾越容易閱讀。如果是字幕翻譯的部分還需要考量如果語句順序調換,是否無法搭配畫面等情況。有些對話就是必須出現在指定的畫面,這個時候就需要想辦法配合合理的字幕翻譯及畫面,即使順序不對的語句都要想辦法看起來合理。

 

而在做影片字幕製作時,也需要考慮字幕出現的速度,需要與影片中的對白同步,同時還要考量觀眾的閱讀速度。以歐洲來說,影片字幕製作一般都會遵守「六秒規則」,因為他們發現六秒是足夠大眾舒服的閱讀完74個字位的。

以上是大略的影片字幕製作原則,看完後或許你也可以考慮使用最省事的方式,術業有專攻,交給厲害的翻譯社工作人員去處理。無論是合適的翻譯,還是正確的斷句,亦或是完成影片字幕添加,都可以交由專業的人員製作以節省時間及精力。