影片製作這件聽起來非常困難的事情,逐漸變得好像人人都能做了!

隨著抖音從中國紅到全世界,Instagram Reel開放台灣使用,影片製作這件聽起來非常困難的事情,逐漸變得好像人人都能做了!

這些APP上的功能讓影片製作變得看起來簡單了,然而,實際上要製作出一部完整的影片還是需要很多後製功夫!其中,影片中的字幕合併就是一項一點也不簡單的事情!

大家應該看過前陣子很紅的抖音上分「我是雲南的」,就這樣一支短短的影片,除了跟著唱、跳外,很多人也做出了自己的版本。寫好詞之後,錄製、剪輯,再來就是幫影片添加字幕啦!

簡單的短影片能夠用手機上一些APP快速製作,而複雜的長影片可能就會需要字幕稿的幫助了!

 

以短影片來說,像是Clips、iMovie都能夠在手機上幫助影片字幕合併,基本上只要在想要上字幕的時間點插入文字框再輸入文字,就能夠完成。

 

而比較長的影片,我們就不建議這樣做啦!這時我們需要的是SRT字幕稿。

至於什麼是SRT字幕稿呢?他是最簡單的文字字幕格式,用於合併影片及字幕。

SRT字幕稿的副檔名為.srt,是一行字幕序號,一行時間軸,一行字幕資料所組成的。

因為可以直接使用windows內建的記事本、Mac則可以使用文字編輯(text edit)編輯,不需要開啟影片,所以又被稱為外掛字幕。是文字檔的格式,可以隨時透過記事本編輯,不影響影片,不會傷及影片本身內容,可以說是相當的方便且安全。

 

至於如何使用呢?

只要照著格式編輯:一行字幕序號,一行時間軸,一行字幕資料

然後將影片及文字檔放在同一個資料夾,擁有一樣的檔名,影片就會自動掛載字幕喔!

像是這樣:

影片.mp4

影片.srt

 

我有字幕檔了,要怎麼合併?

除此外掛字幕的方式外,只要透過像是Adobe Premiere等剪輯軟題,也可以直接匯入srt字幕檔去做影片字幕合併。其他還有mkvtoolnix,下載後就能快速的合併電腦中的影片及srt字幕檔,不需要一分鐘,就能完成一個2GB的影片字幕檔案合併呢!另外,youtube上的影片字幕合併功能,也可以使用srt檔案喔!

 

如果不會做srt字幕檔?

youtube上也有功能可以幫助製作字幕檔喔!只要進入字幕製作的頁面,依照系統要求產生time code,再填上字幕,完成後下載到電腦中,再用記事本轉檔為srt字幕,就完成囉!

 

如果上述的方法都太過複雜,或是自己沒有很多時間去研究相關的功能的話…

其實我們也可以交給專業人士。現在坊間的翻譯社都有提供相關的文字服務,從影片字幕翻譯、製作,及影片字幕合併等,都可以交給專業的翻譯社工作者。除此之外,如果是完全沒有字幕稿的情況,找翻譯社也可以節省掉一些時間,可以由專業的聽打人員從聽打製作逐字稿,再製作成字幕檔,然後完成影片與字幕的合併。

 

如果以委託翻譯社製作字幕來說,還可以再被分為原文聽打的逐字稿,以及根據內容編排斷句的字幕稿。一般我們認知的逐字稿是聽到什麼就打什麼,然而,影片字幕的部分又有些不同。以我們常看的好萊塢電影來說,英翻中後的逐字稿,可能無法跟電影的畫面相互配合。因此,好的影片字幕合併,也必須要考慮到斷句、排序跟影片畫面之間的配合。除此之外專業的翻譯人員還會考慮到說話者的情緒、語氣、當下的情境,去調整字幕的用字遣詞。這個部分就跟聽打製作逐字稿的規則完全不同了!翻譯需要不改變原文的意思,同時,因為英文中文的文法不同,有時候語句的順序勢必會被調換,這時譯者就必須在不影響原意及畫面的情況下做調整。另外,在考慮了情境以後,為了考量觀眾閱讀的方便,電影中的字幕是有字數限字的。因此,在完整表達意思及斷句、字數的限制等多方考量下,這時展現的就是譯者的功力了!

 

總之,小小影片字幕,背後也隱藏著大大學問呢!

小到手機上滑的影片,大至好萊塢電影,都存在著影片字幕製作、合併的功力呢!

 

 

 

台灣最快的中文聽打方式又是什麼?

其實要當一名中文聽打員,可以算是門檻不高吧?我們從國小電腦課開始有機會接觸中文聽打,還記得電腦老師會教我們哪些鍵盤要用哪個手指按。期中期末的時候還要考中文聽打考試,每次都緊張得覺得手指頭都僵硬起來了呢!

 

如果說到中文聽打這份工作,打字的速度就是其中一個很重要的因素了。根據一些坊間的翻譯社應徵要求,中文聽打速度至少要100字/分,最好是120字/分。如果速度低於每分鐘一百字的話,很難在一些即時的會議或是演講現場完整的用中文聽打紀錄內容。因此,如果想要做中文聽打相關工作的話,可以透過一些中文聽打訓練的網頁反覆練習來提升速度。然而,其實有很多中文聽打員為了提升速度,使用的並不是我們所知的四排電腦鍵盤,而是只有三排的「蘇氏飛速鍵盤」。那麼鍵盤變成三排對中文聽打的速度有什麼幫助呢?據說,「蘇氏飛速鍵盤」能夠讓打字速度提升至少20%到35%,甚至倍增!其中一個原因是因為蘇氏鍵盤只有三排,眼睛能夠一直盯著螢幕,而不需要低頭看鍵盤,減少了來回改正錯字的時間。另外,蘇氏鍵盤其實和原來的四排鍵盤相似度極高,只是將比較難打到的數字鍵盤移到中間的三排,藉此提升中文聽打的速度。也有人稱之為符合人體工學的輸入法,因為其考量了使用者原有的使用習慣,保留了26個英文字幕的位置,所以使用起來舒適,並且仍然容易盲打。跟原本大家慣用的四排鍵盤僅僅做了一點微調,除了數字鍵往下移外,將一些注音符號共用同一個按鍵,例如「ㄐ ㄢ」、「ㄉ ㄜ」,這樣在中文聽打的時候就可以用連擊的方式快速輸入。除此之外,像是標點符號的輸入也變得更直覺,不需要搭配其他按鍵,直接按下,。即可直接輸入,又再節省一些時間。而且,蘇氏鍵盤非常易於學習,除了有自己的一套口訣相當直覺外,前面我們所提到的保留舊有使用習慣的部分,也讓中文聽打員在大幅地降低適應、學習時間,簡單快速上手,又能提升至少百分之二十以上的速度,對於中文聽打員可說是一大福音呢!

 

除了蘇氏鍵盤外,台灣最快的中文輸入法其實是「亞偉速錄」。不同於蘇氏使用的新注意輸入法,亞偉所使用的是中國慣用的漢語拼音輸入法,其為中國發展出的一套特殊的輸入法,並且擁有自己專門的鍵盤。可說是中文區域最快的輸入法,在台灣的紀錄保持一分鐘的中文聽打速度可以高達350個字呢!而亞偉輸入法究竟是何方神聖呢?亞偉輸入是一種專業速錄師基於漢語拼音的輸入方法。由中國唐亞偉於1993年發明。使用24鍵的專用鍵盤,並且左右對稱,它的按鍵相對普通電腦用鍵盤較長,便於一指按多鍵。它採用了同時按多鍵的打法,使得單位按鍵時間更有效率。它主要以拇指和食指擊打聲母編碼,其他手指擊打語母編碼。兩手並擊可以同時輸入兩個漢字。常用詞組設置略碼。亞偉速錄常用於會議的聽打,最快可達500字/分,這應該是目前最快的中文輸入法吧!

 

那麼台灣呢?台灣最快的中文聽打方式又是什麼?台灣有「嘸蝦米輸入法」、「大新倉頡輸入法」、「行列輸入法」與「追音輸入法」,前三項輸入法在各屆打字速度比賽都出現最高每分鐘超過200個字的紀錄。其中,【追音輸入法】由台灣司法院委託開發自然輸入法的【網際智慧股份有限公司】所客製研發而來,以方便書記官能夠快速並正確完成法庭上的數位逐字記錄,被認定為是中文聽打輸入速度領先的輸入法之一。

「追音輸入法」是廣義注音輸入的一種,他必須使用只有31個鍵且注音鍵集中在鍵盤的中間的特殊鍵盤,以縮短鍵盤距離加快打字速度。有別於注音輸入法一次輸入一個鍵,「追音輸入法」是每個字同時輸入三個鍵,再搭配AI人工智慧選字,來大幅縮短打字時間。舉例來說,若要輸入”我”這個字,注音輸入要按三個鍵ㄨㄛ+一個三聲音符,總共按三次,但追音要三個鍵一起按,所以可以減少為三分之一的時間,中文聽打的速度也就大大提升了!

其實中文聽打的輸入法有很多種,我們可以選擇適合自己的方式再去學習,透過練習必定能大大提升中文聽打輸入的速度喔!

 

 

為什麼要將錄音檔聽打轉成文字逐字稿?

我們常說現在是個數據的時代,資料的蒐集、保存、運用對於現今社會的人們而言,是一件再自然不過的事情。採訪、會議、談判、演講、演出……,各式各樣的活動場合,大量的影音、文字紀錄被保存下來,並在梳理過後得以被重複利用。其中,錄音也是一個常被運用的方式,錄音技術從十九世紀發展至今,已橫跨三個世紀。隨著錄音軟、硬體的進步及普及,我們能夠完整地、大量地,將重要的聲音保留下來。

 

這些聲音,可以是回憶紀錄、文化保存、法律證據採集抑或自身保護手段。諸多美麗的聲音,如音樂演奏、歌唱,有了錄音檔便能夠日後反覆聽取回味。供人欣賞以外,錄音檔同時也是一種資產,大量保存的聲音,可以在轉譯成文字之後,透過分析得到大數據資料,幫助學術研究,甚至企業的管理經營。重要現場的聲音還原,可以成為有力的證明,幫助法律訴訟。客服、商業往來的錄音,必要時將成為保護自己或談判的籌碼。

 

現在的科技,讓我們得以隨時隨地公開或隱秘地獲得大量的錄音。但若要這些錄音檔成為有用的資訊,則逐字稿便是不可或缺的存在。把檔案錄音聽打為逐字稿,這個過程看似簡單甚至多餘,可試想,如果你今天錄下了與客戶一個小時的對談內容,當你回過頭要擷取這段錄音中的某個談論項目時,不太可能每次都重新聽一遍一小時的錄音,這時候,逐字稿就能夠讓人輕鬆地找到想要查找的資訊與當時對話。所以說,一旦少了這個步驟,不停增加的音檔,就好像一個不停存錢進去的撲滿;缺少逐字稿這個取出途徑,它就只是個空泛的數字,而不是可以實際運用的財富。

 

其中,錄音聽打這項工作,在錄音資料的整理中顯得格外重要,錄音聽打人員需要十分地細心與耐心,盡可能地完整呈現錄音中的原本樣貌,因為如果逐字稿錯漏百出,將會影響後續資料檢視及分析的準確度,畢竟,無論是商業往來文件的數據錯誤,還是證據情報誤植,在職場或是生活中想必都會是一場災難。

 

也許,有人會認為只要會打字,多聽幾次檔案一樣可以自己完成錄音聽打的工作,這絕對是個錯誤的觀念。首先,錄音聽打是個很耗費時間的工作,只憑藉著聲音去辨認每個單字這樣的行為對現代人來說並不習慣,人們講話時也通常不會強調咬字清晰、發音準確,因此一份逐字稿的產出,要經過數次反覆的聆聽,初次接觸錄音聽打的人,一分鐘的錄音甚至可能需要超過十分鐘才能產出逐字稿。更遑論那些錄音檔當中,可能有嘈雜的背景音,可能同時有數人開口說話,可能語言中包含方言俚語或是專業詞彙。要從這些干擾中辨識聲音,絕非一項輕鬆的工作,也並不是僅憑打字技巧便能勝任的。與其自行摸索,耗費大量時間精力進行錄音聽打,不如將這份工作,交由專業的錄音聽打人員,除了節省時間成本,也能讓你對於逐字稿資料無後顧之憂。

 

那麼,一位專業的錄音聽打人員應該具備那些技能呢?一位錄音聽打人員,除了要能夠分辨音檔中每個人的口音、咬字,要能夠將方言(如閩南語、客語)轉化為書面文字,還需要對時事、政治、經濟、法律、科技、藝術、生活常識等方面廣泛地涉獵,才能在面對各種錄音聽打工作時,聽懂說話人所表達的語句,進而產出精確的逐字稿。當然,活用搜尋引擎也是很重要的技能之一。

 

把錄音聽打這個重要的工作交給專業人員,為您將聲音完美地轉譯成文字,讓你的音檔從記憶體中重新活過來。透過精準的錄音聽打,讓逐字稿將重要的音訊文字化,時刻方便取用;讓逐字稿化為有條理的數據,變成企業的資產;讓逐字稿為您在訴訟紛爭中,有力地為您發聲。

對於不諳外語的觀眾來說,翻譯,完全可以被稱作是一部影視作品的成敗關鍵之一

我想,對於不諳外語的觀眾來說,翻譯,完全可以被稱作是一部影視作品的成敗關鍵之一。

國人觀賞電影的習慣算得上是仰賴字幕的。我們常常不只是用耳朵聽,還很依賴字幕所傳達給我們的內容。其實也是因為聽不懂啦哈哈哈!沒有影片字幕製作團隊,就沒辦法好好看電影了!

 

曾經聽過很多翻譯的例子,常常被拿來對比的就是台灣跟中國的翻譯習慣所造成的差異。例如我們把《The Lord of the Rings》翻譯為《魔戒》,中國則將之譯為《戒指王》。《Top Gun捍衛戰士》則被翻譯為《好大的一把槍》。因為觀眾可能沒有閱讀原文的能力,這時翻譯就成了我們認識這個作品的唯一機會。而影片字幕添加就是媒介。好的翻譯才能讓作品被完整的呈現給身為外語使用者的觀眾。

 

平常影片字幕製作這件事理所當然的像白開水一樣,我們依賴字幕而且也習慣字幕的存在。然而,最近一部由國際知名武打星楊紫瓊主演的電影《媽的多重宇宙》卻因為影片字幕製作問題突然就上了熱搜在各大論壇及社群都被瘋狂討論。

原因和我們前面討論的翻譯例子有些微相關,許多人對於這部電影的翻譯部分感到太過度扭曲原文意思,以及譯者添加過多不相關的詞彙。其實個人覺得有時會在電影字幕裡看到一些很結合時事的用詞,有時會覺得這樣的電影字幕製作很新潮還懂得搭上時事潮流。但是,仔細一想,這部電影的製作過程,肯定是沒有這些「時事」的。畢竟一部電影從開始到完成耗費時長,而「時事」對於我們來說,基本上不是近幾天發生的事情都沒辦法被稱為「時事」吧?資訊的傳達到現在已經是太快了!一部影片可以一瞬間的爆紅然後幾天內就被人們遺忘。

 

那麼究竟《媽的多重宇宙》在影片字幕製作上發生了什麼樣的爭議呢?

主要問題在於字幕的「超譯」。我們在翻譯的時候都會盡可能地遵守與原文越接近越好的堅持。然而,在影片字幕製作的過程,除了要考量翻譯的問題外,還有字幕的出場順序。英文跟中文的使用習慣不太相同,再加上電影對話就是要有相對應的畫面,這個部分在影片字幕製作上堪稱是一門學問。再加上前面所提到的,如果我們在觀看一部電影的時候,能夠發現他的字幕提及的是我們的生活裡所發生、遇見的,那確實很有可能並不是原文。除了時事外,還記得小時候看過一部動畫電影,他的字幕上提及了「綜藝大哥大」,那是二十年前台灣流行的綜藝節目,現在想想,明顯不是一部國外卡通會出現的內容。其他案例還有原文是「小甜甜布蘭妮」,結果台灣翻譯變成「蔡依林」,這類的案例我們可以稱之為「在地化翻譯」。我們當然也可以理解,譯者也許想要找尋國內觀眾能夠比較有共鳴的對等詞彙去替換,但這就可能會違背我們翻譯的真諦,也可能會誤導看不懂原文的觀眾沒辦法看到電影的真實內容。然而,另一個考量是,如果完全照著原文翻譯,也有可能觀眾並不知道國外的在地節目、演員、地名,因而沒辦法引起共鳴。

 

所以一個好的影片字幕製作要考慮的事情真的太多了!一點也不容易啊!

關於《媽的多重宇宙》翻譯的評論這件事,其實也很是一體兩面的。雖然一部份的網友覺得嚴重的超譯影響了電影的原意,甚至是很扣分的。然而,對於另一派的觀眾來說,也有人覺得是畫龍點睛。文字是一種很有趣的傳達,看得字句即使都一樣,每個人仍然可能會產生不太相同的解讀。其實我也很贊同畫龍點睛的說法,有時候能夠在電影裡看到和自己息息相關的生活時事梗,還蠻親切的!如果不是有這次的事件,也很難讓影片字幕製作這件相當幕後的工作引起這麼熱門的討論吧!在我們生活裡早已習慣的影片字幕,原來背後有這麼大的學問呢!

 

 

 

 

影片字幕製作其實可以被簡單的分為兩種:有字幕跟沒有字幕

近年來,隨著社群的發達,大家對於影片觀看的需求增加,隨之的影片字幕製作的需求也逐漸增加。包括影片字幕翻譯、影片字幕添加等等,都讓翻譯工作者、文字工作者逐漸發展出新的業務範圍。

 

影片字幕製作其實可以被簡單的分為兩種:有字幕跟沒有字幕

如果是有字幕的影片,那我們就把它稱之為影片字幕翻譯,在這個影片字幕製作的過程中,其實有點不同於一般的逐字稿。因為影片添加字幕的過程,需要有不同的斷句方式。如同我們看電視字幕會看到的,並不會有標點符號,也不會有空格之類的。因此,在排版上就跟逐字稿不太相同。

影片字幕製作的翻譯部分也跟平常的翻譯不太相同,影片字幕製作的重點是將影視劇情內容傳神的表達給觀眾,讓觀眾感受到其中樂趣。因此逐字逐句的翻譯就顯得不是那麼重要。

以英文字幕翻譯來說,就有一些重點,例如每行不可超過三十七個字位,而每個字母、空格,或是如果使用標點符號,都算是一個字位,每次最多顯示兩行,也就是不超過七十四個字位。以及,雖然我們說要讓觀眾盡量能體會劇情內容,不要著重在逐字的翻譯,但還是必須以保留原意為最大原則,不要帶入太多天馬行空的想法。

 

那沒有字幕的影片字幕製作,這個部分會相對的耗費時間。如果委託翻譯社製作字幕的話,對方需要先把內容聽打下來,若是外語則需要先翻譯後,再去做影片字幕添加,可以說是多了好幾個步驟,耗費時間的程度也就可想而知了。如果是需要委託製作的情況下,如果時間及能力允許,或許可以自行先將影片內容聽打下來,整理成文字檔案,讓翻譯社針對文字的部分去做翻譯,再幫忙做影片字幕添加,這樣會比起直接丟一個影片請翻譯社做字幕添加快上很多。

 

如果有能力的話,也可以考慮自己做影片字幕製作。

如果是幫自己錄製的影片上字幕的話,其實只要在預先準備的腳本中做好逐字稿,一方面可以控制影片時間及內容,另一方面也方便在後製的時候快速的完成影片字幕添加。

如果是要上傳youtube的影片,只要將逐字稿整理成字幕檔案,也可以包含時間碼用以指定字幕出現的時間,就可以簡易快速地透過youtube上的教學完成字幕。或者是一邊觀看影片一邊手動輸入字幕,再點選同步,也可以在youtube上完成影片字幕添加。

 

在自己做影片字幕製作的過程中,可以善用一些簡單的影片字幕製作工具。如果需要產出字幕檔的話其實是一項繁瑣的工作,可能需要透過一些轉檔技產出SRT檔。例如使用威力導演在影片上編輯字幕後產出SRT檔再去編輯內容等方式。因此,其實蠻多人還是依賴自動上字幕的工具居多。畢竟,影片字幕添加一直都是一項大工程,隨著影片時間的長度越長,所需要的時間也合理的更多,對於每週都更新頻道的自媒體工作者來說,如果需要一句一句上字幕確實是不符合時間成本的。

 

如果想要自己幫影片做字幕添加,也可以先嘗試了解一下我們平常影片字幕的使用慣例。

除了前面我們提到的英文字幕的規範外,中文字幕的部分則是每行至多十三至十五字位。

因為字幕會佔用到版面,因此在影片字幕製作的過程中,就應該考量以盡量精簡為目的,原則上每次只顯示一行,以避免過多的字數分散觀眾注意力,影響影片的可觀性。如果對話內容太過長的話,則需要有合適的斷句及分行。雖然說一行可以塞十幾個字位,但是越精簡仍會讓觀眾越容易閱讀。如果是字幕翻譯的部分還需要考量如果語句順序調換,是否無法搭配畫面等情況。有些對話就是必須出現在指定的畫面,這個時候就需要想辦法配合合理的字幕翻譯及畫面,即使順序不對的語句都要想辦法看起來合理。

 

而在做影片字幕製作時,也需要考慮字幕出現的速度,需要與影片中的對白同步,同時還要考量觀眾的閱讀速度。以歐洲來說,影片字幕製作一般都會遵守「六秒規則」,因為他們發現六秒是足夠大眾舒服的閱讀完74個字位的。

以上是大略的影片字幕製作原則,看完後或許你也可以考慮使用最省事的方式,術業有專攻,交給厲害的翻譯社工作人員去處理。無論是合適的翻譯,還是正確的斷句,亦或是完成影片字幕添加,都可以交由專業的人員製作以節省時間及精力。

 

為什麼我們需要影片字幕製作?又或者說,為什麼影片需要添加字幕?

那我們需要先想一下,在日常生活裡,究竟我們有多依賴字幕呢?

想像一下這些場景:

看電視、電影的時候,你會不會很習慣要看字幕,而不是用聽的呢?

或許你會說,我還是需要用聽的啊!我不用聽的,我怎麼能有“聲”歷其境的感覺?

那再想想看,唱KTV的時候呢?如果沒有字幕,是不是沒辦法唱了呀!

那再想一下,如果,現在沒辦法開聲音的情況下,我們是不是也常常用閱讀字幕的方式來看影片?

依照現在人的生活習慣,時不時滑手機都會觀看各式各樣的影片,不再只是電視節目,還有YOUTUBE影片、社群網頁上的長、短影片,這些都是影片字幕會出現的地方。

是不是突然有種原來字幕在我們的生活中這麼重要的感覺呀!

沒錯,影片字幕製作其實在我們生活中就是這樣的不可或缺。而且,這項工作還相當的耗費時間及精神呢!

 

如果,我也想要幫影片添加字幕?

在GOOGLE上搜尋「影片字幕製作」或是「影片添加字幕」等關鍵字,就會出現一大把的影片上字幕軟體,很多都標榜快速上字幕,例如一小時影片只需要十分鐘輕鬆完成之類的。

而這之中最常見、最簡易的,我想非YOUTUBE自動上字幕莫屬了!

最簡單的作法,我們只要登入YOUTUBE選取自己想要加上字幕影片的影片就可以了!

這是一項為了方便外語人士及聽障人士也能輕鬆理解影片內容而出現的功能,目的是為了吸引更多不同的族群閱讀。

必須要注意的是,YOUTUBE的自動上字幕功能,採用的是語音辨識技術及演算法去自動為影片添加字幕。

會有什麼問題嗎?

首先,能夠支援的語言有限,目前有英、德、法、日、韓等。

另外,因為是語音辨識技術,所以如果影片的收音品質不佳,或是影片中人物發音不正確、口音、使用方言,都會導致語音辨識技術無法正確辨識。

因此,雖然是自動上字幕功能,YOUTUBE仍然提醒使用者需要審核自動產出的影片字幕,手動修正錯誤的地方。

還有另一種狀況是,影片本身的音質太差、太多人同時講話,影片長度過長等情況,都會讓YOUTUBE沒辦法做影片添加字幕的工作。

 

跟逐字稿一樣,影片字幕製作服務也有很多相關的軟體跟網頁可以使用,像是繪影字幕,就標榜可以辨識多國語言、產生雙語字幕、自動快速製作影片字幕等等。而通常這樣的服務會依影片長度作為收費的依據。然而,這類型的服務,也跟YOUTUBE影片添加字幕功能一樣,需要有良好的影片音質、清楚的發音,甚至沒有背景音樂,才能夠確保影片字幕製作的正確率。
雖說現在的社會趨勢是逐漸使用科技取代能夠取代的能力,但我認為人力確實有不可取代的價值。

對於影片字幕製作這件事來說,人的耳朵能夠辨識的終究比機器多太多,自動的語音辨識確實難以百分之百取代人力。因此,其實我們可以選擇找專業的錄音聽打員來做影片字幕製作。影片字幕其實也是逐字稿的一種,而錄音聽打員的工作則是將聽到的字句一字不漏的謄打下來。現在也有許多錄音聽打員提供影片添加字幕的服務。於是,將這個影片檔案委外交給專業的翻譯社、錄音聽打員,我們就能以最輕鬆的方式,完成影片字幕製作,也能同時獲得影片的逐字稿檔案。甚至,有些相關服務還搭配一些免費的剪輯、影片特效。

 

 

 

而我們委託給翻譯社後,影片字幕製作的流程大概是這樣:

如果是已經有外國語言字幕的字幕檔,翻譯社就能夠針對字幕檔進行報價。

這個部分只需要確認字幕檔是正確的並且沒有漏字的情況,避免影響翻譯的正確性。

檔案的部分則會直接予外語譯者做翻譯。

 

如果沒有字幕檔的話,影片字幕製作的流程就會變成:

翻譯社需要先使用聽打的方式將原文聽打成逐字稿。

然後,再進行翻譯。

 

一般來說,影片字幕製作所需翻譯的內容難度都不會很高,但客戶若是能夠提供字幕檔,完成的速度就能夠加快很多,減少等待的時間。翻譯社就不需要再耗時做錄音聽打,客戶也能節省錄音聽打部分所產生的費用。