影片製作這件聽起來非常困難的事情,逐漸變得好像人人都能做了!

隨著抖音從中國紅到全世界,Instagram Reel開放台灣使用,影片製作這件聽起來非常困難的事情,逐漸變得好像人人都能做了!

這些APP上的功能讓影片製作變得看起來簡單了,然而,實際上要製作出一部完整的影片還是需要很多後製功夫!其中,影片中的字幕合併就是一項一點也不簡單的事情!

大家應該看過前陣子很紅的抖音上分「我是雲南的」,就這樣一支短短的影片,除了跟著唱、跳外,很多人也做出了自己的版本。寫好詞之後,錄製、剪輯,再來就是幫影片添加字幕啦!

簡單的短影片能夠用手機上一些APP快速製作,而複雜的長影片可能就會需要字幕稿的幫助了!

 

以短影片來說,像是Clips、iMovie都能夠在手機上幫助影片字幕合併,基本上只要在想要上字幕的時間點插入文字框再輸入文字,就能夠完成。

 

而比較長的影片,我們就不建議這樣做啦!這時我們需要的是SRT字幕稿。

至於什麼是SRT字幕稿呢?他是最簡單的文字字幕格式,用於合併影片及字幕。

SRT字幕稿的副檔名為.srt,是一行字幕序號,一行時間軸,一行字幕資料所組成的。

因為可以直接使用windows內建的記事本、Mac則可以使用文字編輯(text edit)編輯,不需要開啟影片,所以又被稱為外掛字幕。是文字檔的格式,可以隨時透過記事本編輯,不影響影片,不會傷及影片本身內容,可以說是相當的方便且安全。

 

至於如何使用呢?

只要照著格式編輯:一行字幕序號,一行時間軸,一行字幕資料

然後將影片及文字檔放在同一個資料夾,擁有一樣的檔名,影片就會自動掛載字幕喔!

像是這樣:

影片.mp4

影片.srt

 

我有字幕檔了,要怎麼合併?

除此外掛字幕的方式外,只要透過像是Adobe Premiere等剪輯軟題,也可以直接匯入srt字幕檔去做影片字幕合併。其他還有mkvtoolnix,下載後就能快速的合併電腦中的影片及srt字幕檔,不需要一分鐘,就能完成一個2GB的影片字幕檔案合併呢!另外,youtube上的影片字幕合併功能,也可以使用srt檔案喔!

 

如果不會做srt字幕檔?

youtube上也有功能可以幫助製作字幕檔喔!只要進入字幕製作的頁面,依照系統要求產生time code,再填上字幕,完成後下載到電腦中,再用記事本轉檔為srt字幕,就完成囉!

 

如果上述的方法都太過複雜,或是自己沒有很多時間去研究相關的功能的話…

其實我們也可以交給專業人士。現在坊間的翻譯社都有提供相關的文字服務,從影片字幕翻譯、製作,及影片字幕合併等,都可以交給專業的翻譯社工作者。除此之外,如果是完全沒有字幕稿的情況,找翻譯社也可以節省掉一些時間,可以由專業的聽打人員從聽打製作逐字稿,再製作成字幕檔,然後完成影片與字幕的合併。

 

如果以委託翻譯社製作字幕來說,還可以再被分為原文聽打的逐字稿,以及根據內容編排斷句的字幕稿。一般我們認知的逐字稿是聽到什麼就打什麼,然而,影片字幕的部分又有些不同。以我們常看的好萊塢電影來說,英翻中後的逐字稿,可能無法跟電影的畫面相互配合。因此,好的影片字幕合併,也必須要考慮到斷句、排序跟影片畫面之間的配合。除此之外專業的翻譯人員還會考慮到說話者的情緒、語氣、當下的情境,去調整字幕的用字遣詞。這個部分就跟聽打製作逐字稿的規則完全不同了!翻譯需要不改變原文的意思,同時,因為英文中文的文法不同,有時候語句的順序勢必會被調換,這時譯者就必須在不影響原意及畫面的情況下做調整。另外,在考慮了情境以後,為了考量觀眾閱讀的方便,電影中的字幕是有字數限字的。因此,在完整表達意思及斷句、字數的限制等多方考量下,這時展現的就是譯者的功力了!

 

總之,小小影片字幕,背後也隱藏著大大學問呢!

小到手機上滑的影片,大至好萊塢電影,都存在著影片字幕製作、合併的功力呢!

 

 

 

對於不諳外語的觀眾來說,翻譯,完全可以被稱作是一部影視作品的成敗關鍵之一

我想,對於不諳外語的觀眾來說,翻譯,完全可以被稱作是一部影視作品的成敗關鍵之一。

國人觀賞電影的習慣算得上是仰賴字幕的。我們常常不只是用耳朵聽,還很依賴字幕所傳達給我們的內容。其實也是因為聽不懂啦哈哈哈!沒有影片字幕製作團隊,就沒辦法好好看電影了!

 

曾經聽過很多翻譯的例子,常常被拿來對比的就是台灣跟中國的翻譯習慣所造成的差異。例如我們把《The Lord of the Rings》翻譯為《魔戒》,中國則將之譯為《戒指王》。《Top Gun捍衛戰士》則被翻譯為《好大的一把槍》。因為觀眾可能沒有閱讀原文的能力,這時翻譯就成了我們認識這個作品的唯一機會。而影片字幕添加就是媒介。好的翻譯才能讓作品被完整的呈現給身為外語使用者的觀眾。

 

平常影片字幕製作這件事理所當然的像白開水一樣,我們依賴字幕而且也習慣字幕的存在。然而,最近一部由國際知名武打星楊紫瓊主演的電影《媽的多重宇宙》卻因為影片字幕製作問題突然就上了熱搜在各大論壇及社群都被瘋狂討論。

原因和我們前面討論的翻譯例子有些微相關,許多人對於這部電影的翻譯部分感到太過度扭曲原文意思,以及譯者添加過多不相關的詞彙。其實個人覺得有時會在電影字幕裡看到一些很結合時事的用詞,有時會覺得這樣的電影字幕製作很新潮還懂得搭上時事潮流。但是,仔細一想,這部電影的製作過程,肯定是沒有這些「時事」的。畢竟一部電影從開始到完成耗費時長,而「時事」對於我們來說,基本上不是近幾天發生的事情都沒辦法被稱為「時事」吧?資訊的傳達到現在已經是太快了!一部影片可以一瞬間的爆紅然後幾天內就被人們遺忘。

 

那麼究竟《媽的多重宇宙》在影片字幕製作上發生了什麼樣的爭議呢?

主要問題在於字幕的「超譯」。我們在翻譯的時候都會盡可能地遵守與原文越接近越好的堅持。然而,在影片字幕製作的過程,除了要考量翻譯的問題外,還有字幕的出場順序。英文跟中文的使用習慣不太相同,再加上電影對話就是要有相對應的畫面,這個部分在影片字幕製作上堪稱是一門學問。再加上前面所提到的,如果我們在觀看一部電影的時候,能夠發現他的字幕提及的是我們的生活裡所發生、遇見的,那確實很有可能並不是原文。除了時事外,還記得小時候看過一部動畫電影,他的字幕上提及了「綜藝大哥大」,那是二十年前台灣流行的綜藝節目,現在想想,明顯不是一部國外卡通會出現的內容。其他案例還有原文是「小甜甜布蘭妮」,結果台灣翻譯變成「蔡依林」,這類的案例我們可以稱之為「在地化翻譯」。我們當然也可以理解,譯者也許想要找尋國內觀眾能夠比較有共鳴的對等詞彙去替換,但這就可能會違背我們翻譯的真諦,也可能會誤導看不懂原文的觀眾沒辦法看到電影的真實內容。然而,另一個考量是,如果完全照著原文翻譯,也有可能觀眾並不知道國外的在地節目、演員、地名,因而沒辦法引起共鳴。

 

所以一個好的影片字幕製作要考慮的事情真的太多了!一點也不容易啊!

關於《媽的多重宇宙》翻譯的評論這件事,其實也很是一體兩面的。雖然一部份的網友覺得嚴重的超譯影響了電影的原意,甚至是很扣分的。然而,對於另一派的觀眾來說,也有人覺得是畫龍點睛。文字是一種很有趣的傳達,看得字句即使都一樣,每個人仍然可能會產生不太相同的解讀。其實我也很贊同畫龍點睛的說法,有時候能夠在電影裡看到和自己息息相關的生活時事梗,還蠻親切的!如果不是有這次的事件,也很難讓影片字幕製作這件相當幕後的工作引起這麼熱門的討論吧!在我們生活裡早已習慣的影片字幕,原來背後有這麼大的學問呢!

 

 

 

 

影片字幕製作其實可以被簡單的分為兩種:有字幕跟沒有字幕

近年來,隨著社群的發達,大家對於影片觀看的需求增加,隨之的影片字幕製作的需求也逐漸增加。包括影片字幕翻譯、影片字幕添加等等,都讓翻譯工作者、文字工作者逐漸發展出新的業務範圍。

 

影片字幕製作其實可以被簡單的分為兩種:有字幕跟沒有字幕

如果是有字幕的影片,那我們就把它稱之為影片字幕翻譯,在這個影片字幕製作的過程中,其實有點不同於一般的逐字稿。因為影片添加字幕的過程,需要有不同的斷句方式。如同我們看電視字幕會看到的,並不會有標點符號,也不會有空格之類的。因此,在排版上就跟逐字稿不太相同。

影片字幕製作的翻譯部分也跟平常的翻譯不太相同,影片字幕製作的重點是將影視劇情內容傳神的表達給觀眾,讓觀眾感受到其中樂趣。因此逐字逐句的翻譯就顯得不是那麼重要。

以英文字幕翻譯來說,就有一些重點,例如每行不可超過三十七個字位,而每個字母、空格,或是如果使用標點符號,都算是一個字位,每次最多顯示兩行,也就是不超過七十四個字位。以及,雖然我們說要讓觀眾盡量能體會劇情內容,不要著重在逐字的翻譯,但還是必須以保留原意為最大原則,不要帶入太多天馬行空的想法。

 

那沒有字幕的影片字幕製作,這個部分會相對的耗費時間。如果委託翻譯社製作字幕的話,對方需要先把內容聽打下來,若是外語則需要先翻譯後,再去做影片字幕添加,可以說是多了好幾個步驟,耗費時間的程度也就可想而知了。如果是需要委託製作的情況下,如果時間及能力允許,或許可以自行先將影片內容聽打下來,整理成文字檔案,讓翻譯社針對文字的部分去做翻譯,再幫忙做影片字幕添加,這樣會比起直接丟一個影片請翻譯社做字幕添加快上很多。

 

如果有能力的話,也可以考慮自己做影片字幕製作。

如果是幫自己錄製的影片上字幕的話,其實只要在預先準備的腳本中做好逐字稿,一方面可以控制影片時間及內容,另一方面也方便在後製的時候快速的完成影片字幕添加。

如果是要上傳youtube的影片,只要將逐字稿整理成字幕檔案,也可以包含時間碼用以指定字幕出現的時間,就可以簡易快速地透過youtube上的教學完成字幕。或者是一邊觀看影片一邊手動輸入字幕,再點選同步,也可以在youtube上完成影片字幕添加。

 

在自己做影片字幕製作的過程中,可以善用一些簡單的影片字幕製作工具。如果需要產出字幕檔的話其實是一項繁瑣的工作,可能需要透過一些轉檔技產出SRT檔。例如使用威力導演在影片上編輯字幕後產出SRT檔再去編輯內容等方式。因此,其實蠻多人還是依賴自動上字幕的工具居多。畢竟,影片字幕添加一直都是一項大工程,隨著影片時間的長度越長,所需要的時間也合理的更多,對於每週都更新頻道的自媒體工作者來說,如果需要一句一句上字幕確實是不符合時間成本的。

 

如果想要自己幫影片做字幕添加,也可以先嘗試了解一下我們平常影片字幕的使用慣例。

除了前面我們提到的英文字幕的規範外,中文字幕的部分則是每行至多十三至十五字位。

因為字幕會佔用到版面,因此在影片字幕製作的過程中,就應該考量以盡量精簡為目的,原則上每次只顯示一行,以避免過多的字數分散觀眾注意力,影響影片的可觀性。如果對話內容太過長的話,則需要有合適的斷句及分行。雖然說一行可以塞十幾個字位,但是越精簡仍會讓觀眾越容易閱讀。如果是字幕翻譯的部分還需要考量如果語句順序調換,是否無法搭配畫面等情況。有些對話就是必須出現在指定的畫面,這個時候就需要想辦法配合合理的字幕翻譯及畫面,即使順序不對的語句都要想辦法看起來合理。

 

而在做影片字幕製作時,也需要考慮字幕出現的速度,需要與影片中的對白同步,同時還要考量觀眾的閱讀速度。以歐洲來說,影片字幕製作一般都會遵守「六秒規則」,因為他們發現六秒是足夠大眾舒服的閱讀完74個字位的。

以上是大略的影片字幕製作原則,看完後或許你也可以考慮使用最省事的方式,術業有專攻,交給厲害的翻譯社工作人員去處理。無論是合適的翻譯,還是正確的斷句,亦或是完成影片字幕添加,都可以交由專業的人員製作以節省時間及精力。

 

為什麼我們需要影片字幕製作?又或者說,為什麼影片需要添加字幕?

那我們需要先想一下,在日常生活裡,究竟我們有多依賴字幕呢?

想像一下這些場景:

看電視、電影的時候,你會不會很習慣要看字幕,而不是用聽的呢?

或許你會說,我還是需要用聽的啊!我不用聽的,我怎麼能有“聲”歷其境的感覺?

那再想想看,唱KTV的時候呢?如果沒有字幕,是不是沒辦法唱了呀!

那再想一下,如果,現在沒辦法開聲音的情況下,我們是不是也常常用閱讀字幕的方式來看影片?

依照現在人的生活習慣,時不時滑手機都會觀看各式各樣的影片,不再只是電視節目,還有YOUTUBE影片、社群網頁上的長、短影片,這些都是影片字幕會出現的地方。

是不是突然有種原來字幕在我們的生活中這麼重要的感覺呀!

沒錯,影片字幕製作其實在我們生活中就是這樣的不可或缺。而且,這項工作還相當的耗費時間及精神呢!

 

如果,我也想要幫影片添加字幕?

在GOOGLE上搜尋「影片字幕製作」或是「影片添加字幕」等關鍵字,就會出現一大把的影片上字幕軟體,很多都標榜快速上字幕,例如一小時影片只需要十分鐘輕鬆完成之類的。

而這之中最常見、最簡易的,我想非YOUTUBE自動上字幕莫屬了!

最簡單的作法,我們只要登入YOUTUBE選取自己想要加上字幕影片的影片就可以了!

這是一項為了方便外語人士及聽障人士也能輕鬆理解影片內容而出現的功能,目的是為了吸引更多不同的族群閱讀。

必須要注意的是,YOUTUBE的自動上字幕功能,採用的是語音辨識技術及演算法去自動為影片添加字幕。

會有什麼問題嗎?

首先,能夠支援的語言有限,目前有英、德、法、日、韓等。

另外,因為是語音辨識技術,所以如果影片的收音品質不佳,或是影片中人物發音不正確、口音、使用方言,都會導致語音辨識技術無法正確辨識。

因此,雖然是自動上字幕功能,YOUTUBE仍然提醒使用者需要審核自動產出的影片字幕,手動修正錯誤的地方。

還有另一種狀況是,影片本身的音質太差、太多人同時講話,影片長度過長等情況,都會讓YOUTUBE沒辦法做影片添加字幕的工作。

 

跟逐字稿一樣,影片字幕製作服務也有很多相關的軟體跟網頁可以使用,像是繪影字幕,就標榜可以辨識多國語言、產生雙語字幕、自動快速製作影片字幕等等。而通常這樣的服務會依影片長度作為收費的依據。然而,這類型的服務,也跟YOUTUBE影片添加字幕功能一樣,需要有良好的影片音質、清楚的發音,甚至沒有背景音樂,才能夠確保影片字幕製作的正確率。
雖說現在的社會趨勢是逐漸使用科技取代能夠取代的能力,但我認為人力確實有不可取代的價值。

對於影片字幕製作這件事來說,人的耳朵能夠辨識的終究比機器多太多,自動的語音辨識確實難以百分之百取代人力。因此,其實我們可以選擇找專業的錄音聽打員來做影片字幕製作。影片字幕其實也是逐字稿的一種,而錄音聽打員的工作則是將聽到的字句一字不漏的謄打下來。現在也有許多錄音聽打員提供影片添加字幕的服務。於是,將這個影片檔案委外交給專業的翻譯社、錄音聽打員,我們就能以最輕鬆的方式,完成影片字幕製作,也能同時獲得影片的逐字稿檔案。甚至,有些相關服務還搭配一些免費的剪輯、影片特效。

 

 

 

而我們委託給翻譯社後,影片字幕製作的流程大概是這樣:

如果是已經有外國語言字幕的字幕檔,翻譯社就能夠針對字幕檔進行報價。

這個部分只需要確認字幕檔是正確的並且沒有漏字的情況,避免影響翻譯的正確性。

檔案的部分則會直接予外語譯者做翻譯。

 

如果沒有字幕檔的話,影片字幕製作的流程就會變成:

翻譯社需要先使用聽打的方式將原文聽打成逐字稿。

然後,再進行翻譯。

 

一般來說,影片字幕製作所需翻譯的內容難度都不會很高,但客戶若是能夠提供字幕檔,完成的速度就能夠加快很多,減少等待的時間。翻譯社就不需要再耗時做錄音聽打,客戶也能節省錄音聽打部分所產生的費用。

中文聽打?影片字幕製作?逐字稿?影片字幕添加?

關於影視節目裡不可或缺的夥伴們

 

身為一位中文使用者,首先,我們來聊聊什麼是中文聽打吧!

中文聽打其實就是「聽」跟「打」,這項服務能夠幫助一些不諳手語的聽障人士,在課堂、會議、教育訓練等各種場合,透過聽打員將聲音轉成文字訊息,幫助克服聽力障礙,讓他們能夠及時獲得資訊。

 

在現今的社會,對於資訊平權的逐漸重視,在記者會等重要場合,已經不再只是提供同步手語,現場時常會備有中文聽打員讓資訊能夠更快速地傳達給更多需要的人。像是台北市每日召開的防疫記者會,在右下角就有一塊黑色背景搭配黃色字體的欄位,這個部分就是由中文聽打員現場謄打,提供給聽障朋友方便閱讀的服務。這時候的中文聽打又有比較不同的用途,因為功能是即時傳遞資訊,因此現場發生的任何事情,例如手機響了、咳嗽、笑聲等,都會用文字的方式表達出來,方便聽障人士能夠夠過中文聽打文字盡量了解現場狀況。

 

除了即時的聽打服務以外,現在像是youtube影片也有「cc字幕」的選項,觀眾只要點擊右下角開啟,就可以觀看有字幕的youtube影片。而「cc字幕」的原文是closed captioning的意思,是為了顧及聽障人士看影片的需求,而製作出的隱藏式字幕。目前像是衛福部的防疫記者會live都會在更新影片後三小時左右補上「cc字幕」。

 

至於「cc字幕」是怎麼產生的呢?

首先以AI機器人語音辨識將錄音檔變成逐字稿,再請中文聽打員將逐字稿中的錯別字、漏字逐一修正,最後再上傳字幕檔及校正時間。

 

為什麼「cc字幕」的第一個「c」代表的是「closed」呢?

這個名詞來自於美國,而美國人看電視節目的習慣並不像我國,任何節目、影片都會添加字幕。因此他們稱之為「closed」,專為了聽障或者任何有字幕需求的民眾準備的,平常都是「關閉」的狀態,有需要的人才會開啟影片字幕功能。

 

關於更多影片字幕添加的應用

在各式各樣的會議中,我們以中文聽打員的服務來幫助更多聽障人士即時獲得資訊,而在非即時需要字幕的影片中,除了前面所提到的「cc字幕」外,其實還有另一種更貼近聽障人士需求的字幕叫作「SDH」,全名是subtitle for the deaf of hard-of-hearing,在影片字幕製作時會更加考慮聽障人士的需求,盡量以文字表達做到聲歷其境的感覺,包含清楚標示不同的說話者,以及明確的狀態標記,例如在做什麼事,或是這是一段歌詞等等情境。而這類型的影片字幕製作目前在itunes、AppleTV等裝置上都有支援,以方便更多的族群觀賞影片。

 

除了聽障人士外,其實我們日常生活中還是很依賴字幕的。

例如學習外語的時候,尤其歐美國家並沒有觀賞影片搭配字幕的習慣,對於外國人的我們來說,如果想要藉著觀賞外語影片學習語言,這時候能夠邊聽邊搭配閱讀字幕肯定是更容易理解的,同時,也方便我們將不認識的詞彙記錄下來。

除了想學習之外,若只是想要觀賞外語影片,沒有搭配中文字幕的話,也會讓我們比較沒辦法理解影片內容,進而降低觀賞該影片的意願。因此,目前很多自媒體作者也都會在自己的影片上添加不同語言的字幕,無論是運用youtube上AI語音辨識自動產生的字幕,或是由人工後製的字幕檔,還是來自各式各樣字幕軟體所產出的影片字幕,添加了字幕的影片基本上都能夠吸引更多的族群來觀賞,甚至也可以說是流量密碼的其中一個參考呢!

 

如果想要為影片添加字幕的話,在科技化的時代,我們能夠使用很多AI語音辨識的工具自動為影片添加字幕,對於簡易的影片內容來說,相當的方便且快速。如果是比較複雜的影片內容,應用許多艱深的字彙或是特定的專有名詞,例如演講、教學影片,則比較建議由人工錄音聽打的方式做逐字稿,再製作成字幕檔,正確率會比AI語音辨識精準很多。人工聽打也更能夠辨識更多的內容,例如多人同時說話的影片,夾雜許多網路用語、俚語的對話內容,以及包含太多不雅文字的部分,人工錄音聽打能夠適時地標註這些內容,或者事先就討論好是否省略掉一些語助詞、不雅文字等。這些都是AI語音沒辦法做到的。或者我們也可以像衛福部製作的「cc字幕」,首先用AI語音做初步逐字稿,再交由人工錄音聽打做校稿,及再次的確認。只是當影片內容相當複雜時,可能就需要考慮AI語音的正確性將會降低,或許就沒有必要進行這個步驟,而是應該由錄音聽打員直接進行字幕檔製作會更為快速且正確。

身為一個自媒體創作者,無論是錄製podcast還是youtube,或者IG、抖音等短影片,提供閱聽人相對應的逐字稿(或者稱之為字幕)都是讓影片觀看人數能夠大幅成長的方式。

以podcast來說,許多節目邀請來賓做採訪,隨隨便便就動輒超過三十分鐘的談話,常常包含了很多有趣且富含知識性的內容。唯一可惜的是,podcast只能用聽的。後來,很多節目開始提供逐字稿,一來方便意猶未盡的聽眾反覆閱讀溫習節目內容,二來新的受眾能夠透過google關鍵字的搜尋,增加觸及到節目頁面的機會。

所以,如果希望podcast節目有爆炸性的成長,其中一個可以嘗試的方法就是為自己的節目提供逐字稿。然而,逐字稿的製作,如果不是由專業的錄音聽打員來謄打,以三十分鐘起跳的 podcast節目來說,逐字稿的製作可以說是太過費時且費力,的確不符合效益。

因此,很多人開始嘗試使用坊間各式各樣的語音辨識軟體,在錄製podcast節目的當下,就能快速的製作出逐字稿,在節目結束後也能儘快的提供逐字稿讓聽眾能夠再次閱讀有興趣的內容。而在podcast節目的逐字稿製作上,使用AI語音辨識也應該能夠成功辨識出大部分的內容,畢竟podcast本質來說是用聽的,就不同於其他的錄音聽打案件,可能會有的錄音品質不佳或者同時太多人講話造成AI語音難以辨識的情況。

 

在簡易的語音內容轉換文字的時候,最常見的可能是使用google chrome內建的語音轉文字功能了。以使用上來說,雖可能不及人工聽打正確率高,但是以簡單的錄音內容來說,也許以google chrome先做一次,再以人工錄音聽打的方式校稿,是能夠節省一些時間的,只是這個部分也就見仁見智了!有時候錯誤率太高,就反而需要花更多時間校稿,這樣就不如一開始就採用人工聽打去做逐字稿更為快速而且有效率。

 

google chrome除了語音轉文字功能外,對於聽podcast節目的大家,google chrome其實也提供了即時字幕的功能喔!不過目前只有英文就是了。這是一個在你觀看影片的同時,將聲音同步做成逐字稿的功能。其由來原本是為了幫助聽障者,因此這個功能被歸類在無障礙設定功能裡。雖然是提供給聽障者的,但是對於大眾來說也是很方便的。當我們在一些不方便播放聲音的場合,透過google chrome的即時字幕,podcast就可以用看的啦!甚至,也能夠把本機的音檔變成文字,在不方便播放聲音的場合,方便以逐字稿的方式閱讀內容。

 

既然為影音、影視添加字幕已經是自媒體的趨勢了,除了人工謄打外,我們究竟還有哪些方式可以做出逐字稿呢?

首先,其實有些人在開始錄製前,就已經寫好逐字稿了。這樣能夠幫助控制時間,同時,也可以確保內容跟原先所準備的一模一樣,也可以確認自己能夠完整表達預先準備好的內容而不會不小心遺漏。已經有逐字稿的作法就非常簡單了,只要製作成字幕檔搭配時間碼就完成了。

再來,如果你是並沒有預先準備好逐字稿的人,有些人是使用像是「pyTranscriber」這樣的工具。他能夠透過語音辨識的方式,將影片的內容免費且自動的轉成逐字稿的字幕檔案。雖然還是需要人工去校對時間,仍然幫你省去了錄音聽打將會耗費的大把時間。

另外,「pyTranscriber」被稱為是一款非常有效率的影片自動上字幕免費軟體,一小時的影片不需播放就能夠自動做出逐字稿,只需要花費十分鐘。而不到十分鐘的影片,甚至可以在一分鐘左右的時間就做好逐字稿。並且支援多種檔案格式包含mp3、mp4及大容量的影片檔都能夠順暢完成。

如果沒辦法事先撰寫逐字稿或者使用人工錄音聽打的話,或許在科技化的時代,嘗試活用適合自己的工具,也是一種事半功倍的方式吧!