我想,對於不諳外語的觀眾來說,翻譯,完全可以被稱作是一部影視作品的成敗關鍵之一。

國人觀賞電影的習慣算得上是仰賴字幕的。我們常常不只是用耳朵聽,還很依賴字幕所傳達給我們的內容。其實也是因為聽不懂啦哈哈哈!沒有影片字幕製作團隊,就沒辦法好好看電影了!

 

曾經聽過很多翻譯的例子,常常被拿來對比的就是台灣跟中國的翻譯習慣所造成的差異。例如我們把《The Lord of the Rings》翻譯為《魔戒》,中國則將之譯為《戒指王》。《Top Gun捍衛戰士》則被翻譯為《好大的一把槍》。因為觀眾可能沒有閱讀原文的能力,這時翻譯就成了我們認識這個作品的唯一機會。而影片字幕添加就是媒介。好的翻譯才能讓作品被完整的呈現給身為外語使用者的觀眾。

 

平常影片字幕製作這件事理所當然的像白開水一樣,我們依賴字幕而且也習慣字幕的存在。然而,最近一部由國際知名武打星楊紫瓊主演的電影《媽的多重宇宙》卻因為影片字幕製作問題突然就上了熱搜在各大論壇及社群都被瘋狂討論。

原因和我們前面討論的翻譯例子有些微相關,許多人對於這部電影的翻譯部分感到太過度扭曲原文意思,以及譯者添加過多不相關的詞彙。其實個人覺得有時會在電影字幕裡看到一些很結合時事的用詞,有時會覺得這樣的電影字幕製作很新潮還懂得搭上時事潮流。但是,仔細一想,這部電影的製作過程,肯定是沒有這些「時事」的。畢竟一部電影從開始到完成耗費時長,而「時事」對於我們來說,基本上不是近幾天發生的事情都沒辦法被稱為「時事」吧?資訊的傳達到現在已經是太快了!一部影片可以一瞬間的爆紅然後幾天內就被人們遺忘。

 

那麼究竟《媽的多重宇宙》在影片字幕製作上發生了什麼樣的爭議呢?

主要問題在於字幕的「超譯」。我們在翻譯的時候都會盡可能地遵守與原文越接近越好的堅持。然而,在影片字幕製作的過程,除了要考量翻譯的問題外,還有字幕的出場順序。英文跟中文的使用習慣不太相同,再加上電影對話就是要有相對應的畫面,這個部分在影片字幕製作上堪稱是一門學問。再加上前面所提到的,如果我們在觀看一部電影的時候,能夠發現他的字幕提及的是我們的生活裡所發生、遇見的,那確實很有可能並不是原文。除了時事外,還記得小時候看過一部動畫電影,他的字幕上提及了「綜藝大哥大」,那是二十年前台灣流行的綜藝節目,現在想想,明顯不是一部國外卡通會出現的內容。其他案例還有原文是「小甜甜布蘭妮」,結果台灣翻譯變成「蔡依林」,這類的案例我們可以稱之為「在地化翻譯」。我們當然也可以理解,譯者也許想要找尋國內觀眾能夠比較有共鳴的對等詞彙去替換,但這就可能會違背我們翻譯的真諦,也可能會誤導看不懂原文的觀眾沒辦法看到電影的真實內容。然而,另一個考量是,如果完全照著原文翻譯,也有可能觀眾並不知道國外的在地節目、演員、地名,因而沒辦法引起共鳴。

 

所以一個好的影片字幕製作要考慮的事情真的太多了!一點也不容易啊!

關於《媽的多重宇宙》翻譯的評論這件事,其實也很是一體兩面的。雖然一部份的網友覺得嚴重的超譯影響了電影的原意,甚至是很扣分的。然而,對於另一派的觀眾來說,也有人覺得是畫龍點睛。文字是一種很有趣的傳達,看得字句即使都一樣,每個人仍然可能會產生不太相同的解讀。其實我也很贊同畫龍點睛的說法,有時候能夠在電影裡看到和自己息息相關的生活時事梗,還蠻親切的!如果不是有這次的事件,也很難讓影片字幕製作這件相當幕後的工作引起這麼熱門的討論吧!在我們生活裡早已習慣的影片字幕,原來背後有這麼大的學問呢!